ترجمه فارسی رمان «دختران مهتاب» نوشته جوخه الحارثی برنده جایزه منبوکر امسال توسط نشر افراز منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دختران مهتاب» نوشته جوخه الحارثی بهتازگی با ترجمه نرگس بیگدلی توسط نشر افراز منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب امسال برنده جایزه من بوکر شد و ترجمه آن از زبان عربی به فارسی انجام شده است.
الحارثی نخستین نویسنده زن عرب است که این جایزه را از آن خود کرده است. او متولد سال ۱۹۷۸ در عمان و استاد دانشگاه است. او دارای مدرک دکترای ادبیات عرب از دانشگاه ادینبورگ است. این مولف، همچنین اولین نویسنده عمانی است که آثارش به زبان انگلیسی ترجمه شدهاند. آثار الحارثی به زبانهای آلمانی، کرهای، صربی و ایتالیایی هم ترجمه شدهاند.
داستان رمان «دختران مهتاب» درباره ۳ خواهر به نامهای میا، اسماً خوله است که در روستای العوافی در عمان زندگی میکنند. زمان شکلگیری اتفاقات داستان هم زمان استعمار کشور عمان است. سه خواهر مذکور تحولات اجتماعی کشورشان و عبور از دوران استعمار به پسااستعماری را شاهد هستند. طی صفحات اینرمان مخاطب با تاریخ کشوری آشنا میشود که تا ۵۰ سال پیش در آن بردهدرای رواج داشت اما حالا کشوری امروزی شده است. سه خواهر حاضر در داستان هم جامعه کشورشان را بین سنت و مدرنیته میبینند و تناقض موجود در آن را درک میکنند...
https://mohamadrezateimouri.com/law-of-attraction-new/
مفاهیم گذشته، حال و آینده در این کتاب مدام جابهجا میشوند. شخصیتپردازیها و صداهای مختلف هم باعث میشود مخاطب کتاب هر اتفاق و حادثه داستان را از چند زاویه متفاوت ببیند.
در قسمتی از این رمان میخوانیم:
«من نجیه هستم. قمر. و تو را میخواهم.» هنوز و بعد از گذشت سالها صدا و کلماتش در سر عزان طنینانداز است. «من نجیه هستم.قمر. و تو را می خواهم.» عزان زنان زیادی را در زندگیاش نمیشناخت و قطعاً زنی به آن شجاعی را هرگز نمیشناخت. قمر؟ او باید لقبی فراتر از ماه داشته باشد. او از هرچه که در زندگی دیده و هرچه که خواهد دید زیباتر بود. در شبی مهتابی او را دید گویی حورالعینی بود که خداوند به بندگان با ایمانش بشارت داده است. از او دور شد کفشهایش را زیر بغل زد و فرار کرد. به هیچچیز نمیتوانست فکر کند و با تمام قدرت بهسوی العوافی میدوید…
این کتاب با ۲۳۰ صفحه و قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده است.
منبع : خبرگزاری مهر